なぜAI翻訳を使ってもコンテンツの意味がズレるのか
現在、企業ではAI翻訳を行い、その後にネイティブチェックをかけるという流れが一般的になっています。しかし、このプロセスを経ても、翻訳後の内容のニュアンスがズレてしまうケースはあります。翻訳工程を整えているにもかかわらず、なぜこのようなズレが起きるのでしょうか。
こうした問題に対しては、
・より精度の高い翻訳ツールを使う
・ネイティブチェックを強化する
・チェックを依頼する会社を変更する
といった対応が取られることがあります。
しかし、これらを行っても、根本的なズレが解消されないケースは見られます。その原因は、翻訳の精度ではなく、元となる日本語の曖昧さにあります。
日本語は、主語や時制が曖昧なまま成立する言語であり、文脈によって意味が補完されることが多くあります。そのため、書き手の中では意味が成立していても、言語としては解釈の余地が残された状態になっています。
この状態で翻訳を行うと、以下のようなことが起きます。
一見すると正しい翻訳に見えても、元の意味とは異なる内容になってしまうのです。つまり問題は翻訳ではなく、「意味が固定されていないこと」にあります。
この問題を防ぐためには、翻訳の前段階で日本語の意味を明確に定義する必要があります。
そのため、AI翻訳にかける前に、
・主語を明確にする
・時制や関係性を整理する
・文ごとの意味が一意に定まる状態にする
といった形で、言語を整えることが重要です。
こうして意味を固定した上で翻訳を行うことで、AIによる補完の影響を受けにくくなり、日本語から英語に翻訳しても一貫した内容を保つことが可能になります。
過去の翻訳内容や用語を学習したAIを活用することも有効ですが、元となる日本語の意味が曖昧なままでは、そのズレがそのまま再現されてしまう可能性があります。
実際に日英の資料制作に関わる中で、日本語の表現が曖昧なまま進行し、翻訳後に意図のズレが生じているケースをいくつか見てきました。
AI翻訳の精度が向上した現在でも、意味のズレは完全には解消されていません。その原因は、翻訳工程ではなく、その前段階にあります。多言語でコンテンツを展開するためには、まず元の言語で意味を定義することが不可欠です。
当社では、翻訳を前提としたコンテンツ制作においても、言語をまたいで意味がズレないための設計を行っています。日⇔英翻訳に課題を感じている場合は、一度ご相談ください。
