Works
5つの事例から当社のご支援内容をご紹介します
1 社内報の編集補助・ライティング支援 ※一部署の取り組みを全社に伝わるかたちにした事例
大手エネルギー・インフラ関連企業の社内報制作において、約10年にわたり、編集・ライティングを担当しました。 技術・事業・現場の取り組みなど、専門性の高い内容を各部門への取材を通じて整理し、社員の方々に伝わる記事として構成・執筆しました。 長期にわたり継続して担当することで、企業理解を深めながら、社内コミュニケーションの一端を支援しました。
-

1
- ヒアリング
- 企画趣旨、掲載テーマ、取材対象者などを確認。
スケジュールの決定。
-

2
- 企画・構成案の整理
- 支給された情報を元に記事の切り口や構成を検討。
-

3
- 取材
- 役員・各部門の担当者や社員の方へ取材を行い、事業内容、現場での取り組み、仕事への思いを伺う。
-

4
- ライティング
- 各部門の専門性の高い内容を、社内の幅広い読者に伝わるよう整理し執筆。
-

5
- 修正対応・納品
- 修正があれば対応、掲載原稿として納品。
| 当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
|---|---|
|
|
2 統合報告書の日本語版、英語版の編集、制作 ※経営・財務情報を読み手に伝わるかたちにした事例
東証プライム市場上場企業が発行する日本語・英語版資料(50ページ)の制作を行いました。企画発案時から納品までご支援いたしました。また、経営戦略のヒアリングは当社が多く手がける分野の一つです。英語版の作成は、ワンストップで受注することで品質を保ちながら短納期を実現しました。
-

1
- 日本語版完成
- 独自使用の単語表などの有無を確認。
スケジュールの決定。
-

2
- 翻訳とネイティブチェック
- 英語ネイティブの翻訳者をアサインし、翻訳者とは別の英語ネイティブの校正者によるチェック。
-

3
- チェッカーによる確認後英訳完成
- 約1か月で全50ページ弱を英訳。
-

4
- 英文レイアウトと校正
- 約1か月で英文をレイアウト、
英文校正と日本語版を比べて確認。
-

5
- 納品
- 全50ページ弱の資料を約2か月で納品。
| 当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
|---|---|
|
|
3 歯列矯正クリニック向け説明ツール制作 ※高度な医療情報を患者が理解しやすいように整理した事例
歯列矯正クリニック内で使用する、治療方針説明ツールを制作しました。長期にわたる矯正治療では、特に後半になるにつれ患者さまが治療の現在地や流れを把握しにくくなることが多くあります。 治療の流れや各治療フェーズのポイントを写真を使いながら視覚的に整理し、歯科医師が診療時に説明しやすく、患者さまにも理解しやすいツールとして構成・原稿制作を行いました。
-

1
- ご提案・ヒアリング
- 治療説明時の課題、患者さまが不安を感じやすいポイント、ツールの使用場面を確認。
スケジュールの決定。
-

2
- 情報整理
- 治療の流れ、装置、注意点、患者さまに伝えるべき内容を整理。
-

3
- 構成案の作成
- 診療時に説明しやすい順序を検討し、ページ構成と見出しを設計。
-

4
- 原稿・写真の選定
- 専門的な内容を患者さまに伝わる言葉へ置き換え、2年分の症例写真から写真を選定。
-

5
- デザイン・納品
- 説明ツールとして使いやすい形に整え、確認・修正後に納品。
| 当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
|---|---|
|
|
4 ライティング支援(4名体制)※複数名体制でも、情報の粒度とトーンをそろえた事例
設計・製造・施工を行う社員1,000名規模の企業の新規Webサイト立ち上げ時にご利用いただきました。ブランディングやコンセプトを伺い、構成案と質問票を作成。ライターの体制を複数名で組んでマニュアルとして情報共有し、トーン統一された原稿を短時間で納品しました。
-

1
- ご依頼・ヒアリング
- 新規サイトオープンに際し、ライティング依頼。
お客さまの意向をヒアリングしました。
-

2
- 構成案・質問票の作成
- 企業ブランド・コンセプトに沿って設計。
質問票から具体的な訴求ポイントを明確化しました。
-

3
- ライター体制の構築
- 構成から規模感を割り出し、4名のライターをアサイン。品質・トーンのばらつきが起こらぬように執筆。
-

4
- スケジュール管理/原稿執筆
- 約1か月で初稿原稿10本(各6000文字)、お客さまチェック後修正2回。
-

5
- 納品
- ご依頼から約2ヶ月で企業ブランドとコンセプトに沿った原稿を納品。
| 当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
|---|---|
|
|
5 ブランドブックの英訳
全国でラグジュアリーホテル、レストラン、カフェを展開する企業の全施設のブランドイメージを統一する冊子の英訳を行いました。
-

1
- ご依頼・ヒアリング
- 独自使用の単語表などの有無を確認。
スケジュールの決定。
-

2
- 翻訳者・アサイン
- 得意分野を考慮し、ポエム風日本語コピーに対応する英語ネイティブの翻訳者をアサイン。
-

3
- ネイティブチェック
- 翻訳者とは別の英語ネイティブの校正者によるチェック。
-

4
- チェッカーによる確認
- 約2週間で5000文字強を英訳。追加分は最短で対応。
-

5
- 納品
- 全100ページ弱、合計5000文字強を約2週間(追加分は2日)で納品。
| 当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
|---|---|
|
|
主なプランニング・ライティング実績
会社案内・オウンドメディア・採用・IR

-
- メーカー 機械 精密機器 食品 住宅 化粧品
- サービス 不動産 航空 鉄道 物流 電力 ガス エネルギー 旅行 医療 テーマパーク インターネット
- 金融 証券
- 小売 スーパー カー用品専門店
- 広告 インターネット広告
社内報・周年史

-
- メーカー 機械 プラント 精密機器
- サービス リサイクル 物流
- 小売 アパレル
- 広告・出版・マスコミ 放送 出版
導入事例

- SEO対策 デジタルサイネージ アパレル ライティングサービス イベント企画・運営 他
学校案内

- 大学、高等学校、中学校等学校案内 各学部紹介、教授、在校生、卒業生インタビュー等
その他

- SNS・ブログ運用 旅行ガイドブック 通販カタログ 多数
主な翻訳実績

- 自動車メーカー(電気自動車、農業用車含む)
IT全般 IR資料他

- 建築全般
コンサルティング資料 他

- 旅行・宿泊全般
在日外国人向け国内旅行パンフレット 大手ホテルホームページ 旅行業者向けインバウンド資料各種

- 大学・大学院
学術論文全般(地質学、教育、化学、経済 他)

- 契約書各種
Webサイト、社内報、説明ツール、統合報告書など、専門性の高い情報発信に関するご相談は、
下記よりお気軽にお問い合わせください。
