Works
“言葉”と”翻訳”。2つの言葉を通して、人と人とつなげるお手伝いをしています。
業務フロー事例
新規Webサイト立ち上げ時のライティング支援
新規Webサイト立ち上げ時にご利用いただきました。お客さまの企業ブランディングやコンセプトを伺い、構成案と質問票を作成。ライターの体制を複数名で組んでマニュアルとして情報共有し、トーン統一された原稿を短時間で納品しました。
-
1
- ご依頼・ヒアリング
- 新規サイトオープンに際し、ライティング依頼。
お客さまの意向をヒアリングしました。
-
2
- 構成案・質問票の作成
- 企業ブランド・コンセプトに沿って設計。
質問票から具体的な訴求ポイントを明確化しました。
-
3
- ライター体制の構築
- 構成から規模感を割り出し、4名のライターをアサイン。品質・トーンのばらつきが起こらぬように執筆。
-
4
- スケジュール管理/原稿執筆
- 約1か月で初稿原稿10本(各6000文字)、お客さまチェック後修正2回
-
5
- 納品
- ご依頼から約2ヶ月で企業ブランドとコンセプトに沿った原稿を納品
当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
---|---|
|
|
ブランドブックの英訳
全国でラグジュアリーホテル、レストラン、カフェを展開する企業さまの全施設のブランドイメージを統一する冊子の英訳をいたしました。
-
1
- ご依頼・ヒアリング
- 独自使用の単語表などの有無を確認。
スケジュールの決定
-
2
- 翻訳者・アサイン
- 得意分野を考慮し、ポエム風日本語コピーに対応する英語ネイティブの翻訳者
-
3
- ネイティブチェック
- 翻訳者とは別の英語ネイティブの校正者によるチェック
-
4
- チェッカーによる確認
- 約2週間で5000文字強を英訳。追加分は最短で対応
-
5
- 納品
- 全100ページ弱、合計5000文字強を約2週間(追加分は2日)で納品
当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
---|---|
|
|
IR資料の英語版を制作
東証プライム市場上場企業が発行する日本語・英語版資料の制作を行いました。一般的に英語版の作成は、日本語版を作成する制作会社から翻訳会社に外注することが多いですが、ワンストップで受注することで品質を保ちながら短納期を実現しました。
-
1
- 日本語版完成
- 独自使用の単語表などの有無を確認。
スケジュールの決定。
-
2
- 翻訳とネイティブチェック
- 英語ネイティブの翻訳者と翻訳者とは別の英語ネイティブの校正者によるチェック
-
3
- チェッカーによる確認後英訳完成
- 約1か月で全50ページ弱を英訳
-
4
- 英文レイアウトと校正
- 約1か月で英文をレイアウト
英文校正と日本語版と比べた確認
-
5
- 納品
- 全50ページ弱の資料を約2か月で納品
当社の対応範囲 | お客さまの対応範囲 |
---|---|
|
|
主なライティング実績
会社案内・オウンドメディア・採用
-
- メーカー 機械 精密機器 食品 住宅 化粧品
- サービス 不動産 航空 鉄道 物流 電力 ガス エネルギー 旅行 医療 テーマパーク インターネット
- 金融 証券
- 小売 スーパー カー用品専門店
- 広告 インターネット広告
社内報・周年史
-
- メーカー 機械 プラント 精密機器
- サービス リサイクル 物流
- 小売 アパレル
- 広告・出版・マスコミ 放送 出版
導入事例
- SEO対策 デジタルサイネージ アパレル ライティングサービス イベント企画・運営 他
学校案内
- 大学、高等学校、中学校等学校案内 各学部紹介、教授、在校生、卒業生インタビュー等
その他
- SNS・ブログ運用 旅行ガイドブック 通販カタログ 多数
主な翻訳実績
- 自動車メーカー(電気自動車、農業用車含む)
IT全般 IR資料他
- 建築全般
コンサルティング資料 他
- 旅行・宿泊全般
在日外国人向け国内旅行パンフレット 大手ホテルホームページ 旅行業者向けインバウンド資料各種
- 大学・大学院
学術論文全般(地質学、教育、化学、経済 他)
- 契約書各種
具体的な制作物については、下記よりお気軽にお問い合わせください。